Perché è essenziale lavorare con un traduttore umano

Steven Mike Voser
G
Google Traduttore è oggi sicuramente uno dei più comuni strumenti di traduzione. E allora, con uno strumento semplice e gratuito a portata di mano, perché dovresti preoccuparti di lavorare con un traduttore umano? Leggi qui per scoprirlo.

 
La traduzione è un antico processo vitale per qualsiasi attività che spera di abbattere le barriere linguistiche e di raggiungere un pubblico più vasto. Ma con l’aumento delle applicazioni software di traduzione come Google Translate, il lavoro di un traduttore umano sembra inutile. Dopotutto, perché dovresti investire i tuoi soldi guadagnati con fatica per assumere un traduttore quando potresti semplicemente incollare in Google qualunque frase o parola che devi tradurre e ottenere risultati immediati?
Beh, chiunque abbia mai cercato di utilizzare un software di questo tipo per tradurre qualcosa di più di poche parole o frasi di base, saprà bene il perché. In questo articolo guarderemo sia la traduzione automatica, sia quella umana, e ti mostreremo perché lavorare con i traduttori umani è essenziale se ti interessa avere traduzioni affidabili e di qualità costante.
 

LA TRADUZIONE A MACCHINA E QUANDO USARLA

Questo deve essere chiaro: non vogliamo buttare via completamente la traduzione automatica. Sappiamo infatti che il software per traduzioni può produrre buoni lavori, se usato nel suo giusto contesto.
I motori di traduzione come Google Translate o Bing si basano su Statistical Machine Translation. Questo algoritmo di traduzione funziona, in sintesi, raccogliendo dati per un certo periodo di tempo e utilizzandoli per migliorare continuamente le sue future traduzioni.
Questa tecnologia funziona bene in determinate circostanze. Ad esempio, se hai bisogno di sapere come dire ciao in Swahili, Google Translate è probabilmente il posto migliore per trovare risposte. Dopotutto è un software estremamente semplice, completamente gratuito, e può offrire traduzioni istantanee in oltre 100 lingue.
I traduttori automatici non riescono a tenere in considerazione tutte le variabili della grammatica, degli idiomi, delle convenzioni e del contesto di un brano scritto.
Ma cosa succede se le tue esigenze di traduzione sono un po’ più complesse? Beh, probabilmente troverai che Google Translate o un servizio simile sarà di poco aiuto per te.
Questo è dovuto al fatto che i traduttori automatici non riescono a tenere in considerazione tutte le variabili della grammatica, degli idiomi, delle convenzioni e del contesto di un brano scritto. Sputano fuori invece delle traduzioni meccaniche e dirette con parole e frasi spesso inutili o inefficaci se vengono usate in un contesto ufficiale.
Quindi in quali situazioni potresti fare affidamento sulla traduzione automatica? Ti raccomandiamo di utilizzarlo per scopi non ufficiali, come quando stai cercando di comprendere il significato di un testo in un’altra lingua, oppure per tradurre messaggi per comunicazioni veloci e informali.
Ma se hai bisogno di una traduzione formale, che preserva completamente il contesto e il significato di ciò che stai cercando di dire, la tua scommessa migliore è lavorare con un traduttore umano.
 

LA TRADUZIONE UMANA

La traduzione umana prevede la collaborazione con un traduttore professionale qualificato. Per la maggior parte dei casi lavorerai con nativi che hanno una comprensione approfondita della loro lingua e delle sue relative sfumature.
Ogni volta che stai traducendo qualcosa di ufficiale, il tuo obiettivo è di preservare il contesto e il significato del documento originale. Per farlo, consigliamo sempre di lavorare con traduttori umani specializzati.
 


Yuqo quotesLa traduzione non si basa sulla trasposizione parola per parola di un testo in un’altra lingua. Al contrario, implica un’accurata comprensione di ciò che viene detto, di come lo si dice e del contesto in cui lo si dice.


 
Se stai cercando di realizzare una versione bilingue del tuo sito web, di lanciare una nuova campagna di marketing in una lingua diversa dalla tua, o di tradurre contratti e documenti ufficiali, allora lavorare con un traduttore umano ti garantirà i migliori risultati.
Ad esempio, non puoi pretendere di trasmettere in modo corretto la personalità della tua azienda e del tuo brand semplicemente prendendo i tuoi slogan e traducendoli parola per parola. Non puoi nemmeno prevedere di comprendere correttamente il contenuto e il contesto di un documento semplicemente traducendolo con Google Translate.
La traduzione non è un’equazione matematica o un calcolo scientifico. È un processo complesso che coinvolge una profonda comprensione delle lingue e dei soggetti in questione. Molti vedono la lingua come un’arte, e quindi la traduzione richiede creatività.
Lavorare con un traduttore ti aiuterà anche ad essere certo che i tuoi messaggi siano coerenti su tutti i diversi canali di comunicazione.
Lavorando con un traduttore umano puoi contare sull’esperienza e sull’abilità del traduttore nel saper interpretare ciò che viene detto oltre il significato principale di ogni singola parola, e nel saper trovare il modo giusto per comunicare i messaggi in un’altra lingua.
Lavorare con un traduttore ti aiuterà anche ad essere certo che i tuoi messaggi siano coerenti su tutti i diversi canali di comunicazione. Questo è particolarmente importante per i testi commerciali e pubblicitari.
Quindi, mentre una rapida traduzione automatica può far risparmiare denaro a breve termine, se si sta seriamente cercando di raggiungere un pubblico più ampio, è necessario iniziare a lavorare con un traduttore umano.