La “espansione del testo” è ciò che accade quando traduci un testo scritto in un’altra lingua. Risultato finale? La traduzione è diversa dall’originale. Questo è un termine un po’ strano. Cosa significa? Se ci pensi bene, o se hai già affrontato prima questo problema, capisci che è davvero un concetto semplice.
A volte il testo è più lungo, a volte è più breve (fenomeno noto come “contrazione del testo”). Ciò è dovuto alle diverse lunghezze delle parole stesse, al fatto che le buone traduzioni non sono quasi mai letterali e alcune lingue richiedono diverse quantità di parole per dire la stessa cosa. Inoltre, in base al contesto locale e alle tradizioni, alcune culture utilizzano frasi e termini diversi dalla lingua di origine del testo da tradurre. Guardando il testo in inglese rispetto a qualsiasi traduzione scandinava o tedesca si vede che questo problema salta letteralmente fuori dalla pagina. Le traduzioni dall’inglese allo spagnolo richiedono solitamente circa il 25% in più di spazio. Traduci in finlandese e il testo si riduce fino al 30%!
QUESTO SU COSA INFLUISCE?
Questioni come quelle sopraelencate sono qualcosa più che dei semplici inconvenienti. Nei layout per la stampa, l’espansione e la contrazione del testo causano ovviamente grandi problemi. Ma possono anche causare emicranie significative per i progettisti di interfacce utente online. L’espansione del testo altera in modo significativo il processo di implementazione dei “voice over” e dei sottotitoli utilizzati nelle presentazioni audiovisive o nei social media.
La lingua tedesca è nota per le sue parole composte, che risultano quindi piuttosto lunghe. Più che ogni altra lingua, il tedesco riunisce le parole in stringhe che creano un vocabolario unico al mondo. Nei settori tecnici e accademici, questo è ancora più evidente. Per citare l’umorista e scrittore americano Mark Twain, “Alcune parole tedesche sono così lunghe da avere una prospettiva”. La parola più lunga in tedesco? Ci sono alcuni contendenti al premio.
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. Questa in realtà ha già vinto il premio “parola dell’anno” in Germania. Sono 63 lettere. Tradotto letteralmente, questo significa “regolazione dell’etichettatura delle carni bovine e delegazione del diritto di vigilanza”. In italiano, si potrebbe scrivere questo come “regolamenti di etichettatura delle carni bovine tedesche”.
Siebentausendzweihundertvierundfünfzig. In altre parole, 7.254. Ci sono diversi modi per gestire i numeri nelle lingue straniere. Come dimostra il tedesco, le traduzioni dei numeri possono essere ingannevoli. Possono anche occupare un sacco di spazio di testo.
Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung. Questa è probabilmente la più lunga parola tedesca di uso (quasi) comune. Significa “assicurazione automobilistica per terze parti”.
Anche se questi sono esempi estremi, è possibile vedere facilmente come alcune lingue occupano più spazio rispetto alla controparte inglese.
SOCIAL MEDIA
I social media sono da considerare come una categoria separata. Qui l’espansione del testo svolge un ruolo chiave nel modo in cui i contenuti dei media vengono ricevuti dai consumatori. Ad esempio, la maggior parte dei tedeschi in realtà non ama Twitter. E c’è una ragione. In 140 caratteri non c’è abbastanza spazio per dire quello che si vuole. Soprattutto in tedesco.
Gli sviluppatori di applicazioni non sono mai troppo in anticipo quando pianificano di questo tipo di problemi.
Facebook, ad esempio, è un luogo in cui la lunghezza del testo non è un grosso problema, ma un testo troppo lungo potrebbe non essere accettato in un certo paese. Ancora una volta la maggior parte dei tedeschi sceglie di non partecipare a questa forma di social media, e quindi una campagna di Facebook potrebbe non essere il migliore investimento in tempo e in soldi.
Lo spazio occupato dal testo è anche importante per il SEO e per localizzare i contenuti del tuo sito web. E avrà un forte impatto su tutta la tua strategia per i social media.
IL BUDGET
L’espansione del testo può anche influenzare il budget a disposizione. Se il traduttore viene pagato a parola per il suo lavoro piuttosto che a numero di parole del materiale di origine, raggiungere nuovi clienti in altre lingue potrebbe effettivamente costare di più. Se questo costo aggiuntivo risulta minimo a piccola scala, le spese possono aumentare in modo considerevole nel corso del tempo.
UNA PARTE IMPORTANTE DELLA STRATEGIA DI LOCALIZZAZIONE
L’espansione del testo può anche causare danni alle strategie di localizzazione. La localizzazione è un processo pensato per dare vantaggio sia al business, sia al consumatore. Dal punto di vista del business, la localizzazione consente al tuo sito web di comparire per primo rispetto ai concorrenti nei risultati di ricerca rilevanti per una determinata regione. Ci sono molte azioni che possono essere intraprese per implementare correttamente questo tipo di campagna. Queste cominciano, ad esempio, con l’aggiunta di un’estensione relativa al paese (come .uk, .de) agli URL dell’azienda utilizzati per il traffico domestico. Ma soprattutto con la traduzione sul sito del nome e del contenuto. Ecco dove l’espansione del testo può diventare un grosso problema per chi non è esperto nella localizzazione.
Quando si progettano app per uso transfrontaliero, la localizzazione diventa ancora più essenziale. Gli sviluppatori, anche se principalmente di lingua inglese, richiedono termini standardizzati per massimizzare l’efficienza.
Il codice stesso di traduzione è una specializzazione che coinvolge non solo la lingua parlata, ma anche le abilità di programmazione. I traduttori non sapranno necessariamente tradurre le stringhe di testo di comando o le posizioni. Avranno bisogno di istruzioni su come tradurre frasi semplici per i pulsanti, ad esempio. Questa è una zona in cui lo spazio di testo diventa sempre più complesso, se non si è pianificato in modo minuzioso fin dall’inizio. Questo è anche il motivo per cui le aziende che possono affrontare la spesa affidano quasi sempre questi servizi a dei professionisti esperti.
LE MIGLIORI PRATICHE
Per evitare di scontrarsi con questi problemi ci sono diversi modi di pianificare le operazioni. La prima opzione, ovviamente, è quella di assumere un consulente per lavorare con te. Il tipo di problemi che devi affrontare sarà molto familiare a un professionista che li tratta ogni giorno nel suo lavoro. Soprattutto quando si inizia, i consulenti possono trasmettere le abilità di base per sviluppare una metodologia di lavoro efficiente.
Oltre all’utilizzo di collaboratori esterni, si possono adottare alcune strategie spesso usate dai traduttori stessi per evitare i problemi con lo spazio del testo.
Crea una bozza di traduzione utilizzando un servizio online come Google translate. Questa non servirà come versione finale, ma ti può dare un’idea generale di quanto spazio sarà necessario per la traduzione.
Crea fogli di stile e modelli di layout per tuo sito web in grado di prevedere l’espansione in base alle diverse lingue.
Cerca di pensare a simboli universali. Ad esempio, la croce rossa connota l’assistenza sanitaria nella maggior parte del mondo. Utilizza mappe e grafici appropriati.
Pensa a come si tradurrà il tuo messaggio nei social media. Ad esempio, Twitter potrebbe non essere appropriato per alcuni tipi di pubblico a causa della scarsa lunghezza del testo. Potrebbe invece essere sostituito da una campagna su Instagram?