Siete pronti per espandere il vostro business? Allora può essere il momento di tradurre il vostro sito web. Non occorre dire che avere il vostro intero sito web scritto in una sola lingua limita la vostra capacità di raggiungere un maggior numero di clienti, specialmente se quella lingua è l’inglese. Per quanto molta gente consideri l’inglese come una “lingua globale”, è in realtà solo la terza più parlata nel mondo, testa a testa con spagnolo e hindi, e preceduta dal cinese. Quindi, per molti piccoli-medi business e startup onine, la traduzione del sito web per raggiungere un pubblico più globale è spesso il prossimo grande passo per l’espansione degli affari. Ma cosa pensereste se vi dicessimo che semplicemente mettere online delle versioni multilingue del vostro sito web non è sufficiente per costruire quel pubblico globale che sognate di avere? Per poter davvero proporre il vostro sito web ad un pubblico globale in maniera soddisfacente, non avete solo bisogno di tradurlo; vi occorre anche “localizzarlo”. Continuate a leggere per saperne di più sulla localizzazione dei siti web – come funziona, e come può aiutarvi ad espandere i vostri affari in tutto il mondo.
PERCHÉ TRADURRE NON È SUFFICIENTE
La traduzione è un elemento realmente importante per far crescere i vostri affari con successo. Dopotutto, il primo passo per raggiungere clienti attorno al mondo è fare in modo di poter comunicare con loro. Ma se parliamo di costruire un pubblico locale fedele, allora la sola traduzione di testi non basta più. Ed è qua che entra in gioco la “localizzazione”. La localizzazione, come indica il nome, è il processo con cui un sito web viene riaggiustato ed ottimizzato per un’altra cultura. Per dirla in modo semplice, la localizzazione è il processo tramite cui al vostro business viene dato un aspetto “locale”. Tale processo va ben al di là di una semplice traduzione delle parole di una pagina in un’altra lingua.
Richiede invece ad un’azienda di riflettere su certi importanti dettagli del suo sito web (inclusi design e formato, come anche il tipo di contenuto) e metterli a punto per adattarsi ad un’altra cultura. Immaginate di star preparando qualcuno per un’intervista di lavoro. Non è sufficiente che il vostro candidato “abbia l’aria” di essere adatto per il lavoro; lui, o lei, devono anche interpretare la parte. A prescindere da quanto bene avete pettinato e lucidato il/la candidato/a, è improbabile che ottengano il lavoro se non sono stati preparati con una conoscenza del settore e la capacità di dimostrare la loro comprensione e competenza in quel campo. Questa è la differenza fra traduzione e localizzazione: la traduzione vi permette di “predicare bene” ai vostri clienti globali, ma la localizzazione vi fa anche ben “razzolare”.
6 CONSIGLI PER LOCALIZZARE IL VOSTRO SITO WEB
Ora che avete una comprensione generica della localizzazione, vi sarà più facile adottare nuove strategie per le vostre campagne online. Siete pronti per costruire quel pubblico globale che avete sempre desiderato? Leggete qui i 6 consigli cruciali per localizzare il vostro sito web e cominciare ad espandere i vostri affari in mercati esteri.
1: DECIDETE DOVE VENDERE
Uno degli ingredienti più essenziali del successo nei mercati esteri è la scelta del posto giusto per vendere. Vi sono quasi 200 Paesi in tutto il mondo, e sarà meglio assicurarsi di scegliere quelli giusti, a seconda del vostro settore ed i prodotti/servizi che offrite. Per aiutarvi a fare la selezione di alcuni potenziali mercati esteri, fatevi le seguenti domande:
- C’è un mercato per i miei prodotti/servizi in questo Paese?
- Ci sono tasse, tariffe, o regolamentazioni che potrebbero condizionare le mie possibilità di commercializzare e vendere qui i miei prodotti/servizi?
- I miei prodotti/servizi violano dei tabù culturali o recano offesa su delle questioni sensibili?
- Ci sono in questo Paese delle restrizioni ad internet che rischiano di sfavorire il mio business?
2: COMINCIATE A PENSARE ALLA LINGUA
Una volta che avete trovato un luogo di mercato ideale (o più di uno), è tempo di cominciare a fare alcune basilari considerazioni linguistiche. State pensando di espandervi nel mercato svizzero? Ricordate che la Svizzera ha 4 lingue ufficiali (tedesco, francese, italiano, e romancio). E cosa dire del Paraguay, dove la gente parla sia spagnolo che guaraní? O la Cina, che ha 7 dialetti maggiori e 2 distinte lingue scritte ufficiali? Una volta che avete determinato le tendenze linguistiche di base nel vostro prossimo potenziale mercato, scavate un po’ più a fondo. In che cosa il francese parlato in Francia si differenzia da quello parlato in Quebec? In che modo la differenza fra svizzero ed alto-tedesco potrà influenzare la maniera in cui vi presentate/vendete? Capire i dettagli specifici della/e lingua/e che si parla nel vostro prossimo obiettivo di mercato è un fattore chiave per comunicare correttamente con il vostro pubblico di quel luogo.
3: DIMENTICATE I TRADUTTORI AUTOMATICI
Avete trovato il vostro prossimo obiettivo commerciale, e vi siete familiarizzati con la/le sue lingue. È ora tempo di passare alla traduzione. Al momento di tradurre il vostro sito web, è essenziale lavorare con traduttori professionisti esperti. Le traduzioni automatiche API come Google Translate vanno bene se avete bisogno di una traduzione rapida, non ufficiale, di una singola riga o frase. Ma provate ad usare una di queste applicazioni per tradurre un’intera pagina web, e scapperete a gambe levate. Purtroppo, le tecnologie della traduzione sono lungi dall’essere perfette. Questo perché le applicazioni per la traduzione generano delle traduzioni meccaniche e dirette di parole e frasi, senza tenere conto di grammatica, dialetti o fraseologia locale, convenzioni linguistiche, e contesto. I risultati sono inutilizzabili per qualsiasi scopo ufficiale.
Le traduzioni umane, invece, sono impostate tenendo conto del contesto locale, e delle forme colloquiali e gergali. Dei traduttori umani, veri e reali, detengono anche una meglio sviluppata conoscenza della sintassi, importante quando si “localizza” il contenuto. La traduzione non è un’equazione matematica, o un calcolo scientifico. È un procedimento complesso che implica una profonda comprensione delle lingue in questione. Lavorando con traduttori umani, sarete in grado di avvalervi del loro talento ed esperienza unica, per andare molto al di là di una semplice resa parola per parola. Sarete invece capaci di forgiare contenuti poderosi in un’altra lingua, che meglio possano preservare il messaggio che sta dietro il vostro marchio ed i vostri prodotti/servizi.
4: PENSATE ALLA CULTURA
Frasi apparentemente innocenti possono prendere significati spiacevoli se tradotte in altre lingue o dialetti. In Spagna per esempio, “currar” significa “lavorare”. In Argentina però, significa “ingannare, imbrogliare”. Quando traducete il vostro sito web e vi preparate a lanciarvi in un nuovo mercato, è davvero importante che prendiate il tempo di capire queste sfumature, tendenze, e tabù culturali. Non soltanto ciò vi aiuterà ad evitare sciocche incomprensioni e situazioni imbarazzanti, ma vi aiuterà anche a costruire fiducia e fidelizzazione della vostra nuova clientela. Tenendo d’occhio le specifiche esigenze culturali e conformemente aggiornando il vostro contenuto, sarete capaci di cambiare completamente il modo in cui entrate in connessione con il vostro pubblico. Analizzare le informazioni importanti come i “termini e condizioni” e l’informativa sulla privacy, ed accordarle ad un linguaggio locale, vi aiuterà ad apparire trasparenti, onesti, e ben disposti a fornire assistenza ai clienti. Integrare espressioni idiomatiche e locali nel vostro materiale promozionale aiuterà a colmare la separazione fra il vostro marchio ed i vostri clienti. Col tempo, queste semplici considerazioni vi aiuteranno a costruire un business su cui i vostri clienti possono contare, a prescindere dal luogo in cui è basato il sito web.
5: ADATTATE IL VOSTRO DESIGN
Altri fattori di primaria importanza nel processo di localizzazione sono il design e il formato. In Occidente, leggiamo da sinistra a destra. Ciò significa che la maggioranza dei siti web sono ottimizzati per modelli di lettura in forma di F, dato che gran parte dell’attenzione del lettore tende a cadere sulla parte sinistra della pagina. Ma cosa accade se volete espandervi in un Paese di lingua araba, in cui la gente legge da destra a sinistra? Non potete riversare il vostro contenuto in un formato che è stato confezionato su misura per schemi di lettura occidentali, ed aspettarvi che vada bene per il vostro nuovo pubblico arabo. Lo spazio è un altro importante aspetto del design di un sito web fortemente condizionato dalla traduzione. Espansione e contrazione del testo sono una legittima preoccupazione per molti business.
Se avete intenzione di muovervi verso un mercato germanofono, per esempio, vi renderete presto conto che certe parole tradotte dall’inglese sono estremamente lunghe, nonostante usino gli stessi caratteri latini. A parte questo, vi sono innumerevoli lingue dotate dei loro propri simboli e caratteri, che tutti avranno un impatto sulla spaziatura fra i vari componenti del vostro sito. Tutti questi sottili dettagli hanno un enorme effetto sul modo in cui il vostro sito web appare, e sulla sensazione che trasmette. Per massimizzare le vostre probabilità di successo in un nuovo mercato, vi converrà essere certi di bilanciare questi dettagli nel vostro design generale.
6: PRESTATE MOLTA ATTENZIONE AI DETTAGLI
Vi è una miriade di dettagli da prendere in considerazione quando “localizzate” il vostro sito web, dal calendario alle unità di misura, al tono generale del testo. Prepararsi per tutti questi cambiamenti si riassume nel capire in maniera adeguata il vostro nuovo obiettivo di mercato. Perciò, è davvero importante dedicare del tempo a delle “tempeste di idee” su tutte le possibili variazioni che potrebbero avere un impatto sul lancio del vostro marchio in una nuova area, e trasporle in un progetto coerente.
Qui a Yuqo siamo orgogliosi di lavorare con professionisti scelti accuratamente, che offrono dei servizi su misura pensati per aiutarvi a preparare questo passaggio con la maggior facilità possibile. Dalla traduzione e redazione madrelingua, a servizi di design professionale, siamo certi di potervi aiutare a “localizzare” efficacemente il vostro sito web, e ottimizzare la vostra transizione verso nuovi mercati. Ciò vi aiuterà a stabilire una connessione con i vostri nuovi clienti, e sul lungo termine costruire una presenza forte, in cui la gente ripone fiducia e rispetto. Per avere più informazioni sui nostri servizi e le nostre tariffe competitive, contattateci oggi. Per altri articoli come questo, ricordate di visitare regolarmente il nostro blog.