Il linguaggio è incredibile, ed ogni lingua del pianeta ha piccoli elementi, parole o espressioni, che semplicemente non è possibile tradurre in un’altra lingua. Qui di seguito trovate 30 parole, frasi, ed espressioni da tutto il mondo, che sono davvero difficili da tradurre.
1: ICH VERSTEHE NUR BAHNHOF
Tedesco: diamo il calcio d’inizio a questa lista con un’espressione idiomatica tedesca che letteralmente si traduce con “capisco solo stazione del treno”, e viene usata quando una persona non capisce nulla di ciò che un’altra persona sta dicendo.
2: TARTLE
Scozzese: un termine semplice, ma peculiare, per descrivere l’esitazione al momento di presentare qualcuno di cui si è scordato il nome.
3: PROZVONIT
Ceco: “Prozvonit” vuol dire chiamare qualcuno al cellulare e far squillare solo una volta, in modo che l’altra persona vi richiami. In Argentina si dice “hacer una perdida”, che letteralmente si traduce con “fare una (chiamata) persa”, mentre in Spagna si dice anche “dar un toque”, o “dare un tocco”.
4: CAFUNÉ
Portoghese (Brasile): Una parola per descrivere l’atto di passare delicatamente la mano fra i capelli di qualcuno.
5: HYGGELIG
Danese: Questo termine danese potrebbe venir ben tradotto in inglese come una sensazione di calore, conforto, comodità. Ma tutti questi termini non rendono giustizia all’originale. Secondo Altalang, ci si può sentire “hyggelig” quando si sta pensando a bere una birra con dei buoni amici di fronte al fuoco.
6: PAGAR O PATO
Portoghese: quest’espressione idiomatica portoghese significa letteralmente “pagare l’anatra”. Si usa per dire che qualcuno si sta prendendo la colpa per qualcosa che non ha fatto.
7: LAGOM
Svedese: parola difficile da definire letteralmente. Significa “proprio la quantità giusta” di qualcosa.
8: MAMIHLAPINATAPAI
Yaghan: lo Yaghan è la lingua nativa della Terra del Fuoco. “Mamihlapinatapai” si riferisce ad uno speciale sguardo fra due persone, entrambe le quali desiderano che accada una certa cosa, ma non sono disposte a prendere l’iniziativa perché accada.
9: JAYUS
Indonesiano: “Jayus” si usa per descrivere una barzelletta così poco divertente e mal raccontata, che non si può fare a meno di ridere.
10: TORSCHLUSSPANIK
Tedesco: Questa singolare parola tedesca descrive la sensazione di non aver realizzato molto nella vita, e che sta scadendo il tempo per porvi rimedio. La parola si traduce letteralmente con “panico per l’avvicinarsi alla porta d’uscita”.
11: SCHADENFREUDE
Tedesco: altra parola tedesca, in realtà molto conosciuta. Si riferisce al provare gioia nell’assistere alle disgrazie di qualcun altro.
12: MENCOLEK
Indonesiano: “Mencolek” è una parola indonesiana per il vecchio scherzo del dare un colpetto sulla spalla di qualcuno dalla parte opposta a quella in cui ci si trova, perché l’altra persona, girandosi, non trovi nessuno.
13: BULKA Z MASLEM
Polacco: Altra espressione idiomatica, questa volta dal polacco. Si traduce letteralmente con: “un rotolo al burro”, per dire che una cosa è davvero facile.
14: PIECE OF CAKE
Inglese (Australia): Simile a quella polacca, questa semplice espressione australiana descrive un’attività, o una cosa, davvero facile. Semplicemente, gli australiani preferiscono una “fetta di torta” agli involtini al burro.
15: PÅLEGG
Norvegese: Questa parola, generalmente – e in maniera non corretta – tradotta con “affettati”, si riferisce letteralmente a qualsiasi cosa, dalla Nutella alle uova, che possa venir messa in un panino.
16: DOĆE MACA NA VRATANCA
Croato: Espressione idiomatica croata, si può tradurre con “alla fine la gatta verrà alla porticina”, ed ha un significato simile a “si raccoglie ciò che si semina”.
17: IKTSUARPOK
Inuit: Questa parola descrive letteralmente l’atto di uscire fuori per vedere se sta arrivando qualcuno.
18: LES CAROTTES SONT CUITES
Francese: La frase si traduce con “le carote son cotte”, e si usa per descrivere situazioni che non possono essere cambiate.
19: CRYING OVER SPILT MILK
Spagnolo: “Ganas” è un termine apparentemente intraducibile. Lo si usa perlopiù in frasi come “no tengo ganas”, che significa “non ne ho voglia”.
20: GANAS
Tedesco: Altro termine tedesco difficile da tradurre, “Kummerspeck” si riferisce al peso in eccesso accumulato con una “sovralimentazione emotiva”. Si traduce letteralmente con “pancetta della sofferenza”.
21: KUMMERSPECK
German: Yet another German word that’s hard to translate, Kummerspeck refers to excess weight gained from emotional overeating. It literally translates to “grief bacon” in English.
22: WHEN PIGS FLY
Inglese: Altra espressione idiomatica inglese, usata per descrivere qualcosa che non accadrà mai. Per esempio:
“Domani mi sveglio presto e vado a correre”.
“Sì, quando i maiali voleranno”.
Anche se l’espressione esatta non può essere tradotta, delle versioni simili esistono in altre lingue:
Olandese: Als de koeien op het ijs dansen (“quando le mucche danzeranno sul ghiaccio”).
Russian: Когда рак на горе свистнет (“quando l’aragosta fischietta in cima alla montagna”).
Thai: ชาติหน้าตอนบ่าย ๆ (“un giorno, alla tua prossima reincarnazione”).
Italiano: Quando gli asini voleranno.
23: RUGELJE
Frisone (parlato nel nord dell’Olanda): Questo termine descrive letteralmente il versare una sostanza asciutta (come per esempio zucchero o farina) dentro un recipiente.
24: FLAT OUT LIKE A LIZARD DRINKING
Inglese (Australia): Espressione australiana che vale oro, viene usata per dire che si è molto occupati (“a tutta birra, come una lucertola che beve”). “Flat out” può anche essere usata da sola per dire che si è molto indaffarati.
25: SHEMOMEDJAMO
Georgiano: Questa parola descrive letteralmente l’atto di mangiare qualcosa, o terminare un pasto, soltanto perché è delizioso, anche se non si ha fame. In Argentina, un’espressione simile è “comer de gordo”, tradotto letteralmente con “mangiare da grasso”.
26: BACKPFEIFENGESICHT
Tedesco: I tedeschi sembrano avere talento per saltar fuori con parole intraducibili. “Backpfeifengesicht” si riferisce ad una faccia che sta supplicando di esser schiaffeggiata.
27: PELINTI
Buli (Ghana): Sapete la faccia che si fa quando si dà un morso ad un cibo molto caldo e si fa saltellare il boccone nella bocca nel tentativo di evitare di bruciarsi? “Pelinti” descrive esattamente questo.
28: GRENG-JAI
Thai: Questo termine Thai descrive la sensazione di non volere che qualcuno vi faccia un favore, perché sarebbe una seccatura.
29: AVALER DES COULEUVRES
Francese: Quest’espressione idiomatica si traduce letteralmente con “ingoiare serpenti”. Viene usata per descrivere la situazione in cui qualcuno accetta qualunque cosa gli venga detta, senza alcuna obiezione.
30: MUDA LABUDIVA
Croato: Espressione idiomatica che significa pressappoco “le palle del cigno”; si usa per descrivere qualcosa che sembra impossibile.
NON PERDETEVI FRA LE PAROLE QUANDO STATE TRADUCENDO
Vi occorre aiuto per tradurre frasi difficili come quelle elencate qui sopra? Contattateci oggi.
Per scoprirne di più sui nostri servizi, esplorate il nostro sito o contattateci. Per altri articoli come questo, non mancate di seguire il nostro blog.