7 consigli per scrivere rivolgendosi ad un pubblico internazionale

Grant Robinson
S
Scrivere per un pubblico internazionale richiede che si prendano in considerazione numerose variabili culturali. Farlo bene significa che la vostra pubblicità o campagna di marketing entreranno in assonanza con i vostri potenziali clienti ad un livello più profondo.

 

SCRIVERE PER UN PUBBLICO INTERNAZIONALE

Scrivere per un pubblico internazionale richiede una certa dose di progettualità, in modo da coinvolgere appieno il cliente a cui ci si sta rivolgendo e stimolarlo all’azione. Esistono fattori linguistici, culturalmente specifici, che devono essere presi in considerazione perché la redazione di testi ed il marketing siano pienamente effettivi.
Brillanti giochi di parole, allitterazioni, umorismo ed altre strategie letterarie possono risultare difficili da localizzare per un pubblico internazionale. Questi ostacoli non sono però insormontabili, fintanto che queste sette regole vengano tenute in conto quando ci si rivolge ai clienti su una scala globale.
 

NON ADAGIATEVI SULL’INGLESE

L’inglese sarà pure la lingua franca del mondo e tanta gente, in tanti Paesi, parla un po’ di inglese o addirittura ha l’inglese come seconda lingua. È però un errore credere che presentare i contenuti in inglese sia appropriato per un pubblico internazionale.
Potrebbe suonare come un qualcosa di elementare, ma il pubblico reagisce in maniera più positiva quando i contenuti gli sono presentati nella sua lingua madre. Assicurarsi che i contenuti siano accessibili nella lingua del vostro pubblico di riferimento può far crescere le vendite, perfino se la maggioranza delle persone in quel dato Paese di riferimento parla anche inglese.
 

FATE DELLE RICERCHE E POI FATENE ANCORA

La ricerca è la spina dorsale di qualunque campagna di marketing o pubblicitaria di successo. Ma è possibile che non tutte le ricerche svolte prima di una campagna si traducano necessariamente in nuovi mercati. Porvi alcune domande prima di cominciare potrebbe aiutarvi a valutare la vostra preparazione per l’ingresso su nuovi mercati. Alcune di queste domande dovrebbero essere queste:

  • Le fasce demografiche sono le stesse di quelle della ricerca originale?
  • Il vostro prodotto sarà di richiamo per gli stessi gruppi di età e di personalità presi come riferimento nella ricerca originale?
  • I clienti del nuovo mercato di riferimento consumano lo stesso tipo di media di quelli oggetto della ricerca originale?
  • Quali lingue e dialetti sono parlati dal nuovo mercato di riferimento?
  • Il nuovo mercato si esprime in maniera formale o informale?
  • Il nuovo mercato utilizza un gergo o eufemismi di rilevanza culturale?

 

LAVORATE AD UNA SEO SPECIFICA PER DIVERSE LINGUE

La SEO multilingue è una necessità assoluta quando si fa marketing per un pubblico internazionale. Ciò che si posiziona bene in inglese potrebbe non posizionarsi altrettanto bene o non posizionarsi del tutto se tradotto direttamente in altre lingue. Perciò, la conoscenza delle pratiche SEO locali vi farà posizionare là dove volete essere. Se i vostri potenziali clienti non riusciranno a trovarvi, certamente non potranno fare acquisti da voi. Bisogna anche tenere in considerazione che Google potrebbe non essere il motore di ricerca utilizzato di preferenza dal vostro pubblico di riferimento. In Cina, per esempio, il motore di ricerca più popolare tanto su computer che su apparecchio mobile è Baidu.
 
La SEO multilingue è una necessità assoluta.
 

RISPETTATE LE LEGGI DEI MERCATI DI RIFERIMENTO

Le leggi sulla pubblicità possono variare da un Paese all’altro. Ciò che potrebbe essere accettabile in un mercato potrebbe non esserlo in un altro. Consultare la legislazione locale inerente alla pubblicità prima di dare inizio ad una eventuale campagna potrà evitare riscritture logoranti e costose. Ciò è particolarmente vero per quanto concerne prodotti in settori estremamente controllati che meritano speciale prudenza, come salute e nutraceutica.
In certi Paesi, utilizzare delle iperboli per evidenziare l’efficacia di un prodotto è accettabile, mentre in altri è malvisto. Effettuare ricerche sulle leggi riguardanti la pubblicità di ogni Paese di riferimento è una precauzione doverosa per chi redige testi e fa commercio in maniera informata.
 

LA TRANSCREAZIONE È MEGLIO DI UNA TRADUZIONE DIRETTA

Quando ci si rivolge a diversi mercati, con lingue differenti ed altre variabili culturali che potrebbero incidere sull’accessibilità dei vostri contenuti, le traduzioni dirette possono perdere l’impatto della descrizione originale. Può risultare più efficace impiegare le emozioni e l’arco narrativo della versione originale come guida per una riscrittura completa della campagna direttamente nella lingua di riferimento. Questo viene chiamato “transcreazione” e può dare come risultato una campagna nuova e fresca, adattata ad ogni nuovo mercato di riferimento: non soltanto dal punto di vista della lingua, ma anche per quanto riguarda sfumature, riferimenti culturali ed altre peculiarità locali.
 

ASSUMETE UN NATIVO PER VENIRVI IN AIUTO

Ingaggiare un redattore o editore locale è la regola d’oro quando si traducono campagne di marketing e di pubblicità in altre lingue. Le loro capacità di riflessione uniche rispetto ai vezzi della propria cultura vi aiuteranno a tradurre una campagna che avrà sul pubblico locale lo stesso impatto della campagna originale.
 
Un'immagine vale mille parole.
 

ANCHE LE IMMAGINI SONO IMPORTANTI

Un’immagine vale mille parole, ma un’immagine sbagliata ha il potenziale per esprimere mille insulti. Perché possano risuonare in profondità in una campagna di successo, bisogna che le immagini siano altrettanto appropriate culturalmente e rilevanti rispetto al linguaggio. I consumatori occidentali non saranno scioccati nel vedere l’immagine di una persona in costume da bagno o di certi animali per esempio, mentre le stesse esatte immagini possono causare offesa in Paesi musulmani.
Anche i colori hanno significati che variano da una cultura all’altra e il progetto della pagina deve essere valutato attentamente in vista delle differenti sensibilità al design. E una volta che la lingua è stata tradotta o transcreata per adattarsi al mercato di riferimento, potrebbe essere necessario riadattare anche il design, per ragioni puramente pratiche. Ad esempio, non tutte le lingue si leggono da sinistra a destra e questo imporrà certamente di cambiare il progetto del testo e la sistemazione delle immagini associate.
 

CONCLUSIONE

È praticamente impossibile creare una pubblicità o una campagna di marketing che sia veramente internazionale ed entri in assonanza con chiunque, ovunque. Il messaggio fondamentale e l’ethos del marchio rimarranno certamente immutati, ma mercati differenti con lingue e culture differenti esigono una personalizzazione della descrizione originale che sia appropriata al mercato di destinazione.
La vostra azienda o marchio hanno senza dubbio dedicato molto tempo e molti sforzi a rendere la vostra campagna perfetta. Assicuratevi che tutta quella creatività e quel duro lavoro non vadano persi nella traduzione. Qui da Yuqo, abbiamo in squadra scrittori, editori e traduttori madrelingua di talento che possono prendere in mano la vostra ingegnosa campagna e transcrearla per ottenerne i più effettivi risultati.