V
Vuoi ridere? Ecco le 21 traduzioni più divertenti dei titoli dei film in giro per il mondo.
La traduzione del titolo di un film può essere molto difficile. Non ci credi? Dai un’occhiata a queste 21 peggiori (e più divertenti) traduzioni dei titoli di film e ti renderai conto che non è così facile. Per evitare di apparire in un elenco simile, ricorda sempre di lavorare con traduttori umani.
LE 21 PEGGIORI (E PIÙ DIVERTENTI) TRADUZIONI DEI TITOLI DI FILM
21: DIE HARD WITH A VENGEANCE: SUPER DURO (DANIMARCA)
20: AIRPLANE: L’INCREDIBILE VIAGGIO IN UNO STRANO AEREO (GERMANIA)
19: STEP UP: DANZA SEXY (FRANCIA)
18: THE DARK KNIGHT: IL CAVALIERE DELLA NOTTE (AMERICA LATINA)
17: DODGEBALL: DIRETTO SULLE PALLE (GERMANIA)
16: SWINGERS: HEI TU, DOVE SONO LE RAGAZZE? (SVEZIA)
15: JAWS: I DENTI DAL MARE (FRANCIA)
14: KNOCKED UP: UNA NOTTE GRANDE PANCIA (CINA)
E POI…
13: KNOCKED UP: LEGGERMENTE INCINTA (LATIN AMERICA)
12: THE PACIFIER: UN CANGURO MOLTO FORTE (SPAGNA)
11: GREASE: VASELLINA (AMERICA LATINA)
10: DRAGNET: GLI SBIRRI PIGRI NON MORDONO (GERMANIA)
9: THE SIXTH SENSE: LUI È UN FANTASMA! (CINA)
8: HOME ALONE: MAMMA, HO PERSO L’AEREO (FRANCIA)
7: THE PARENT TRAP: UN GEMELLO ARRIVA RARAMENTE DA SOLO (GERMANIA)
6: THE PRODUCERS: PER FAVORE NON TOCCATE LE VECCHIETTE (ITALIA)
5: BOOGIE NIGHTS: IL SUO GRANDE STRUMENTO LO RENDE FAMOSO (CINA)
4: SUPERBAD: SUPER FURBO (AMERICA LATINA)
3: WEEKEND AT BERNIE’S: QUESTO RAGAZZO MORTO È MOLTO VIVO, O IL WEEKEND CON IL MORTO (SPAGNA)
2: I HEART HUCKABEES: STRANE COINCIDENZE (SPAGNA)
1: G.I JANE: SOLDATESSA DI SATANA (CINA)