21 dei peggiori (e più divertenti) fallimenti nella traduzione del titolo di un film

Steven Mike Voser
V
Vuoi ridere? Ecco le 21 traduzioni più divertenti dei titoli dei film in giro per il mondo.

La traduzione del titolo di un film può essere molto difficile. Non ci credi? Dai un’occhiata a queste 21 peggiori (e più divertenti) traduzioni dei titoli di film e ti renderai conto che non è così facile. Per evitare di apparire in un elenco simile, ricorda sempre di lavorare con traduttori umani.
 

LE 21 PEGGIORI (E PIÙ DIVERTENTI) TRADUZIONI DEI TITOLI DI FILM

 

 

21: DIE HARD WITH A VENGEANCE: SUPER DURO (DANIMARCA)

 

Die hard with a vengeance: Super duro (Danimarca)
 
 

20: AIRPLANE: L’INCREDIBILE VIAGGIO IN UNO STRANO AEREO (GERMANIA)

 

Airplane: L'incredible viaggio in uno strano aereo (Germania)
 
 

19: STEP UP: DANZA SEXY (FRANCIA)

 

Step Up: Danza sexy (Francia)
 
 

18: THE DARK KNIGHT: IL CAVALIERE DELLA NOTTE (AMERICA LATINA)

 

The Dark Knight: Il cavaliere della notte (America Latina)
 
 

17: DODGEBALL: DIRETTO SULLE PALLE (GERMANIA)

 

Dodgeball: Diretto sulle palle (Germania)
 
 

16: SWINGERS: HEI TU, DOVE SONO LE RAGAZZE? (SVEZIA)

 

Swingers: Hei tu, dove sono le ragazze? (Svezia)
 
 

15: JAWS: I DENTI DAL MARE (FRANCIA)

 

Jaws: I denti dal mare (Francia)
 
 

14: KNOCKED UP: UNA NOTTE GRANDE PANCIA (CINA)

 

Knocked up: Una notte grande pancia (Cina)
 
 
E POI…
 

13: KNOCKED UP: LEGGERMENTE INCINTA (LATIN AMERICA)

 

Knocked up: Leggermente incinta (Latin America)
 
 

12: THE PACIFIER: UN CANGURO MOLTO FORTE (SPAGNA)

 

The Pacifier: Un canguro molto forte (Spagna)
 
 

11: GREASE: VASELLINA (AMERICA LATINA)

 

Grease: Vasellina (America Latina)
 
 

10: DRAGNET: GLI SBIRRI PIGRI NON MORDONO (GERMANIA)

 

Dragnet: Gli sbirri pigri non mordono (Germania)
 
 

9: THE SIXTH SENSE: LUI È UN FANTASMA! (CINA)

 

The sixth sense: Lui è fantasma! (Cina)
 
 

8: HOME ALONE: MAMMA, HO PERSO L’AEREO (FRANCIA)

 

Home Alone: Mamma, ho perso l'aereo (Francia)
 
 

7: THE PARENT TRAP: UN GEMELLO ARRIVA RARAMENTE DA SOLO (GERMANIA)

 

The parent trap: Un gemello arriva raramente da solo (Germania)
 
 

6: THE PRODUCERS: PER FAVORE NON TOCCATE LE VECCHIETTE (ITALIA)

 

The producers: Per favore non toccate le vecchiette (Italia)
 
 

5: BOOGIE NIGHTS: IL SUO GRANDE STRUMENTO LO RENDE FAMOSO (CINA)

 

Boogie nights: Il suo grande strumento lo rende famoso (Cina)
 
 

4: SUPERBAD: SUPER FURBO (AMERICA LATINA)

 

Superbad: Super furbo (America Latina)
 
 

3: WEEKEND AT BERNIE’S: QUESTO RAGAZZO MORTO È MOLTO VIVO, O IL WEEKEND CON IL MORTO (SPAGNA)

 

 Weekend at Bernie's: Questo ragazzo morto è molto vivo, o il weekend con il morto (Spagna)
 
 

2: I HEART HUCKABEES: STRANE COINCIDENZE (SPAGNA)

 

I heart huckabees: Strane coincidenze (Spagna)
 
 

1: G.I JANE: SOLDATESSA DI SATANA (CINA)

 

G.I. Jane: Soldatessa di satana (Cina)