È Halloween, e qual miglior modo di celebrarlo che una raccapricciante lista di errori di traduzione?
Qui di seguito, abbiamo scelto i nostri 11 errori di traduzione di Halloween preferiti di tutti i tempi. Dategli una lettura, fatevi una risata, e ricordatevi di contattare Yuqo per dei servizi di traduzione di cui vi potete fidare.
1: TAGLIOLINI CON POLPETTINE DI BIMBO
Gentile concessione di un misterioso ristorante di Hong Kong. Per soli 36 dollari di Hong Kong, concedetevi una macabra rivisitazione del piatto di tagliolini preferito da tutti: tagliolini serviti con un generoso accompagnamento di polpette di bambino. Gnam!
2: MISTERIOSI MOSTRI BATTERICI AL TEGAMINO
Sinceramente, non siamo proprio sicuri di cosa i proprietari di questo ristorante giapponese stessero tentando di comunicare. In ogni caso, credo che resterò con i miei Tagliolini alle Polpette di Bambino. Almeno so cosa mi stanno dando.
3: VECCHIO POLLO IN OFFERTA
Mmm, proprio quando pensavo che non sarei più stato capace di indurre le mie papille in tentazione, mi sono imbattuto in questa traduzione da incubo trovata in un supermarket asiatico. Qualcuno vuole del vecchio pollo, per accompagnare i Mostri Batterici al Tegamino?
4: ESECUZIONE CAPITALE IN CORSO
Qualunque posto di lavoro questo sia, rassegnerò le mie dimissioni il prima possibile. Spero solo che il fotografo se la sia scampata sano e salvo…
5: TOCCO DOLOROSO
Se c’è qualcosa che vale la pena di andare a cercare, è il tocco doloroso di un granchio blu. Questa esilarante traduzione è stata scovata in un mercato asiatico del pesce, e la dobbiamo a Engrish.
6: AUTOCADAVERE DI GENERAL MOTORS: GUIDA FINO ALLA MORTE
Fino agli anni ’90, tutti i veicoli della General Motors erano dotati di uno stemma che diceva “carrozzeria Fisher”, per certificare che la carrozzeria appunto (la parola inglese è la stessa per “corpo”), era costruita da Fisher, un’azienda leader nella costruzione di carrozzerie per veicoli.
Purtroppo, la traduzione fiamminga rendeva tutta la faccenda molto più sinistra… Invece di “Corpo (carrozzeria) Fisher”, la traduzione fiamminga vantava un “Cadavere di Fisher”.
Qualcuno ha voglia di fare un giro nell’Autocadavere?
7: IL “MIO MINI ASINO-DEMONIO”, AMABILE E DIVERTENTE MULO
Mi è capitato di vedere tanti giocattoli cinesi taroccati, ma quest’imitazione dell’iconica serie My Little Pony della Hasbro li batte tutti. Per il diavoletto che è in voi, evocate oggi stesso il vostro Miominidemonio!
8: LA CAMPAGNA NIKE “DIVENTA CICCIONE”
Nel 2016, la Nike è incappata in un notevole errore di traduzione in occasione di una campagna pubblicitaria per le sue iconiche scarpe Air Force 1.
Per celebrare il capodanno cinese, la compagnia dava ai clienti la possibilità di personalizzare le scarpe con i caratteri 發 (‘fa’) e 福 (‘fu’).
Quando li si legge separatamente, i due caratteri significano rispettivamente “prosperità” e “fortuna”. Tuttavia, se messi insieme, i due caratteri si traducono “diventa ciccione”; ed è esattamente così che i clienti cinesi lo leggevano quando vedevano la pubblicità con i simboli ‘fa’ e ‘fu’ messi l’uno accanto all’altro!
9: LA COMPAGNIA BRITANNICA B&Q DIVENTA GLOBALE, ANZI NO
The nearest B&Q to #Aberystwyth is in the #USA!😂 🗽🛫💵
B&Q Welsh translation gaffe directs shoppers to US – https://t.co/FkpSCywb5g
— Thomas Scarrott (@thomasscarrott) July 12, 2016
B&Q è una compagnia di vendita al dettaglio basata nel Regno Unito, specializzata in attrezzature e accessori per il fai da te.
Nel 2016, una filiale gallese della società ha cambiato indirizzo, ed ha quindi annunciato la nuova ubicazione con dei manifesti bilingui su cui si leggeva “Ci potete trovare a…” in inglese e gallese.
Purtroppo, i promotori devono essersi affidati al traduttore di Google, perché nella traduzione gallese si leggeva “Stati Uniti” invece di “ci” (la parola per “ci” in inglese è “us”, come per US, Stati Uniti. NdT)
La ditta ha poi presentato le sue scuse per l’errore, ma ormai il danno era già stato fatto.
10: IL NON COSÌ SORPRENDENTE ERRORE DI TRUMP IN SPAGNOLO
They didn’t translate Hispanics to Hispanos and they used para instead of por 👀https://t.co/5oUYZOhoWO #RNCinCLE pic.twitter.com/pc32XmP7Ba
— Alexa Ura (@alexazura) July 22, 2016
Al congresso nazionale dei Repubblicani nel 2016, i traduttori di Trump hanno davvero “trumpato” il loro tentativo di far arrivare il loro messaggio ai votanti ispanici.
In un tentativo di allargare la sua base di consenso, si invitavano i sostenitori di Trump presenti al congresso ad innalzare cartelli propagandistici su cui era scritto “Ispanici per Trump”, in spagnolo.
Non so che traduttori abbia impiegato Trump, ma delle 3 parole del cartello in spagnolo, Trump era l’unica corretta. “Ispanici” in spagnolo si traduce correttamente “hispanos”, e la parola appropriata per “per” in questo contesto è “por”, e non “para”.
Come potete immaginare, anziché rafforzare il suo legame con i votanti ispanici, la campagna di Trump ha ottenuto piuttosto l’effetto contrario.
11: KFC – OCCHIO ALLE DITA!
KFC è uno dei leader mondiali dell’industria del fast food, ed il suo slogan (“buono da leccarsi le dita”) è quasi istantaneamente riconoscibile in tutto il mondo anglofono.
Oggi la compagnia è riuscita ad imporsi sul mercato cinese del fast food, diventando il più potente marchio straniero nel Paese e la catena di fast food più popolare.
Ma non prima di commettere un grosso sbaglio di traduzione tutto suo; dopo aver fatto irruzione nel mercato cinese negli anni ’80, la società tradusse il suo slogan con “mangiatevi le dita”. Ups!
EVITATE QUESTI SEMPLICI ERRORI: INGAGGIATE TRADUTTORI UMANI
Se pure questa lista suscita certamente una risata, le conseguenze di alcuni di questi errori di traduzione sono tutt’altro che divertenti.
Certo, potete trovare delle cattive traduzioni in un ristorante familiare in Cina, nel corso di un viaggio zaino in spalla. Ma quando delle grosse entità come Nike, KFC, o il presidente degli USA, fanno di questi errori, le ripercussioni possono essere serie.
Delle cattive traduzioni fanno che i vostri clienti non vi prendano sul serio; al contrario, danno del vostro marchio un’immagine molto poco professionale.
Per evitare questi trabocchetti nei vostri affari, assicuratevi di lavorare con dei traduttori veri, umani.
Qui da Yuqo, siamo orgogliosi di offrire servizi di traduzione eccelsi per ogni tipo di business. Lavorando con la nostra esperta squadra di traduttori madrelingua, potete dormire sonni tranquilli sapendo che il vostro contenuto viene tradotto in maniera accurata e professionale.