10 espressioni idiomatiche francesi per stupire gli amici francofoni

Marguerite Arnold
A
Acquisire le espressioni idiomatiche di un'altra cultura aiuta ad imparare più rapidamente la lingua e a comprendere meglio la gente del posto! Ecco 10 espressioni idiomatiche semplici (e divertenti) per iniziare!

Saper parlare francese dona un certo je ne sais quoi (una sorta di fascino non definibile a parole) a chiunque ed ovunque esso si trovi. Il francese è la lingua internazionale dell’amore, della diplomazia e, ovviamente, della moda. Imparare alcune espressioni comuni (dette anche frasi idiomatiche) è il modo più rapido per raggiungere la perfetta padronanza della lingua—dalle passerelle di Parigi alle remote locande del sud della Francia.
Ecco la lista delle dieci espressioni idiomatiche più famose ed utilizzate in Francia.
 

1: ALLER SE FAIRE CUIRE UN OEUF

• Traduzione letterale: “Vai a farti cuocere un uovo”
• Significato: Vai a farti friggere (vattene)
 

2: AVOIR LE CUL BORDÉ DE NOUILLES

• Traduzione letterale: “Avere il fondoschiena circondato da spaghetti”
• Significato: Avere molta fortuna
 

3: ARRIVER COMME UN CHEVEU SUR LA SOUPE

• Traduzione letterale: “Arrivare come un capello sulla zuppa”
• Significato: Arrivare nel momento sbagliato, essere fuori luogo o fare una pessima impressione
 
Ecco la lista delle dieci espressioni idiomatiche più famose in Francia.
 

4: AVOIR LE CAFARD

• Traduzione letterale: “Avere gli scarafaggi”
• Significato: Essere tristi, sentirsi depressi
 

5: FAIRE LA GRASSE MATINÉE

• Traduzione letterale: “Fare una grassa mattinata”
• Significato: Trascorrere una mattinata oziosa o dormire fino a tardi
 

6: PISSER DANS UN VIOLON

• Traduzione letterale: “Urinare in un violino”
• Significato: Fare qualcosa di inutile o parlare al vento
 

7: CE N’EST PAS LA MER À BOIRE

• Traduzione letterale: “Non è come bere l’oceano”
• Significato: Non è poi così difficile
 
I francesi sono molto abili con le parole.
 

8: EN FAIRE TOUT UN FROMAGE

• Traduzione letterale: “Fare di ogni cosa un formaggio”
• Significato: Agitarsi per qualsiasi cosa, rendere tutto problematico
 

9: SE PERDRE LES CHÈVRES

• Traduzione letterale: “Perdere le capre”
• Significato: Perdere il filo del discorso
 

10: ÇA NE CASSE PAS TROIS PATTES À UN CANARD

• Traduzione letterale: “Questo non spezza tre zampe ad un’anatra”
• Significato: Non è nulla di speciale
 
I francesi sono molto abili con le parole e oltretutto possiedono una fervida immaginazione. Inserite queste espressioni idiomatiche mentre conversate con i vostri amici francofoni per apparire sempre disinvolti, informati e alla moda. Bonne chance!