La traduzione viene spesso considerata un lavoro facile. Con l’introduzione di strumenti come Google Translate incorporato in Chrome, potrebbe parere ovvio lasciare che siano dei software di questo tipo a fare il lavoro seccante al posto vostro. Come vedrete, una traduzione scadente che venga da servizi automatizzati o da un team di traduttori amatoriali può avere ripercussioni esilaranti – ma in ultima analisi deleterie.
PERCHÉ I SERVIZI DI TRADUZIONE AUTOMATICA PROPRIO NON FUNZIONANO
Capire dei giri di parole, colloquialismi locali o la rilevanza culturale di certe parole è un qualcosa che servizi come Google Translate non saranno mai in grado di eguagliare se messi a confronto con un team di traduzione altamente qualificato. L’unica maniera di assicurarsi dei testi tradotti secondo gli standard più elevati è tramite dei traduttori madrelingua, con una precisa comprensione della lingua di destinazione. Che siate un marchio ben affermato o un’azienda nascente, tradurre le vostre campagne di marketing aumenta il numero dei potenziali clienti. Con un monito: quel principio funziona soltanto se il messaggio o lo slogan che state tentando di tradurre ha lo stesso senso in differenti lingue, e dunque veicola lo stesso significato che gli si voleva dare.
L’IMPORTANZA DI UNA TRADUZIONE CORRETTA
Un approccio personalizzato alla traduzione raccoglierà sempre migliori risultati che non un tentativo standardizzato di modificare un messaggio per un pubblico nuovo. È probabile che al momento in cui la traduzione diventa un elemento del vostro piano aziendale, un significativo volume di investimenti sarà già stato destinato ad annunci pubblicitari, progetto grafico e creazione di contenuti. Sarebbe assurdo gettare via tutto questo, optando per dei servizi automatizzati invece che per un team di traduttori esperti.
ESEMPI DI TRADUZIONI COMMERCIALI ANDATE MALE
I seguenti esempi dovrebbero suscitare delle reazioni di sfrenata ilarità. Se pure è sempre divertente lasciarsi andare a una piccola “schadenfreude” (o “gioia maligna suscitata dalle disavventure altrui”), questi 10 passi falsi hanno prodotto un bel po’ di pubblicità negativa e bruciato risorse preziose. Non è purtroppo vero ciò che si dice, che “non esiste una cosa come la pubblicità negativa”… Esiste eccome!
1: HONDA
La modesta Honda Jazz è un’auto che viene acquistata in tutto il mondo per la sua piccola taglia e la proverbiale affidabilità giapponese. Ma non tutto per Honda è andato liscio come l’olio. Da principio, il modello della Honda era stato chiamato Honda Fitta; probabilmente non altrettanto accattivante, ma in ogni caso non pessimo. Tuttavia, quando alla Honda decisero di produrre l’auto in Svezia, non si resero conto che “fitta” era un termine ingiurioso riferito ai genitali femminili. Penso che vi troverete d’accordo: Honda Jazz suona molto meglio.
2: COORS LIGHT
Questa birra economica americana è anche la vittima di uno dei più memorabili strafalcioni di traduzione della storia del marketing. “Turn it loose” (espressione idiomatica, col senso approssimativo di “lasciala scorrere”, NdT) si è dimostrato uno slogan di enorme successo per il pubblico americano; ma lo stesso non si può dire per il mercato spagnolo. Cercando di adattare lo slogan, i consumatori spagnoli si sarebbero trovati lieti di leggere “soffrite di diarrea”. Siamo convinti che, probabilmente, quella birra l’avrebbero lasciata perdere.
3: MCDONALD’S
L’anno scorso, McDonald’s possedeva oltre 37.000 punti vendita in tutto il mondo. Con una presenza così istantaneamente riconoscibile, vi verrebbe da pensare che almeno loro fossero esenti da ogni errore di traduzione. Per fortuna nostra non lo sono, grazie al loro prodotto faro, il “Big Mac burger”. Quando venne introdotto in Francia, “Big Mac” fu tradotto con “Gros Mac”, che significa “Grosso Pappone”.
4: PEPSI
Altro famigerato tentativo di traduzione fallito. La Cina costituisce un vasto mercato ancora non sfruttato, cosa da cui Pepsi voleva trarre vantaggio. Con l’esaltante slogan “Prendete vita con Pepsi”, il successo sarebbe stato senz’altro garantito. Deplorevolmente, la traduzione letterale divenne “Pepsi fa tornare i vostri antenati dalla morte”. In un Paese intriso di valori tradizionali, questa non fu una mossa furba.
5: MARVEL ENTERTAINMENT
Non c’è modo di arrestare la forza implacabile che rappresenta la Marvel Entertainment. I loro film hanno catturato l’immaginazione di adulti e bambini di tutto il mondo. Con una tale presenza globale, devono certamente disporre di un team di traduzione incredibilmente dotato e attento ai dettagli? Se si dovesse giudicare dalla traduzione di “Avengers: Infinity War” per il pubblico coreano, non sembra proprio il caso. Molti spettatori sentirono che l’inglese non arrivava nemmeno ad un livello di base. Infatti, gli spettatori furono così indignati che indissero una petizione per far licenziare il traduttore; la cosa non sorprende, visto che la parola “seed” (“seme”) era stata tradotta con l’equivalente coreano di un popolare improperio in inglese, di quattro lettere e che comincia per F.
6: FORD
Le vendite del modello Ford Pinto in Brasile non hanno mai decollato. Malgrado una campagna pubblicitaria confezionata in modo esperto che incoraggiava i consumatori a “Mettere una Pinto sotto l’albero”, i brasiliani tradussero “pinto” come “piccoli genitali maschili”. Non sono molti i demografi che gradirebbero una cosa del genere sotto l’albero di Natale.
7: CALIFORNIA MILK ADVISORY BOARD
Creata da Goodbye, Silverstein & Partners, la campagna “Got Milk” (“Hai del latte”) ha attirato una marea di reazioni positive. Ciò almeno fino a quando venne diffusa in Messico. Una volta tradotta, la campagna messicana recitava “Stai allattando?”. Non proprio il significato che si intendeva dare.
8: COCA-COLA
Abbiamo menzionato la Pepsi e sembra dunque semplicemente appropriato mostrare un altrettanto rimarchevole errore di traduzione fatto da Coca-Cola. Se tradotto letteralmente in cinese, “Coca-Cola” diventa “Ke-Kou-Ke-La”, che può significare “mordi il girino di cera” o “cavalla imbottita di cera”, a seconda del dialetto.
9: SCHWEPPES
Semplice ma efficace, questo è il segno di una campagna pubblicitaria di successo, giusto? Ebbene, questo finché “Schweppes tonic water” (“acqua tonica”) venne tradotto in italiano come “Schweppes toilet water” (“acqua del water”).
10: PERDUE CHICKEN
Le classiche sono le migliori. “Perdue chicken” voleva espandersi nel mercato spagnolo con lo slogan “Ci vuole un uomo forte per fare un pollo tenero”. Il risultato una volta tradotto fu “Ci vuole un uomo eccitato per rendere un pollo affettuoso”. Una vale per una buona cenetta, l’altra costituisce decisamente un reato penale.
NON COMMETTETE LO STESSO SBAGLIO, YUQO VI OFFRE SERVIZI DI TRADUZIONE COMPETENTI
Gli errori di traduzione che precedono mettono insieme una combinazione di elementi problematici: una traduzione automatica andata storta, come anche una mancanza di comprensione da parte dei team di traduzione. Date le conseguenze considerevoli di una traduzione sbagliata, ottenere una traduzione corretta è assolutamente imprescindibile. Le aziende che abbiamo citato non sono decisamente di piccola taglia, dunque il rischio di una traduzione scadente non è riservato a quelle con un budget ridotto.
D’accordo, molti di questi errori di traduzione sono in seguito stati rettificati – o l’algoritmo di Google per Translate è stato aggiornato. Tuttavia, se mai aveste bisogno di tirarvi su il morale, social media come Twitter rigurgitano di traduzioni sbagliate da tutto il mondo. Il linguaggio evolve di continuo; pertanto, un team di traduttori madrelingua da mettere in prima linea sul fronte del vostro approccio di marketing basato sui contenuti è essenziale. Per fortuna, Yuqo offre una squadra di traduttori ed editori esperti che parlano, scrivono e possiedono una conoscenza approfondita di molte lingue europee. Se la vostra azienda ha bisogno di assistenza per introdurre i vostri affari nei mercati internazionali, siamo qui per aiutarvi.